I tisdags hamnade jag tillsammans med några vänner på Goethe-institutet där några av vårens tyska boknyheter presenterades. För oss som inte kände oss helt säkra på tyskan fanns tolkning att tillgå (på bilden ser du snäckan i min kompis öra), och det var en lustig upplevelse!
Jag har läst tyska i fem år i skolan (men måste till min skam säga att det var mitt absolut sämsta ämne både i högstadiet och på gymnasiet) och kunde därför förstå en hel del av det som strömmade in i mitt högra öra från scenen. I mitt vänstra öra kom däremot den svenska tolkningen och blandningen var lätt förvirrande. Jag är dessutom djupt imponerad av tolken: Hur kan man, samtidigt som man letar efter svenska ord för det som nyss sagts, komma ihåg att lyssna på det som sägs medan man funderar? I deckarväg presenterades två författare: Andrea Maria Schenkels (Mi har tidigare bloggat om hennes bok Mordbyn här…) och Jan Costin Wagner.